Literatur

11. Übersetzertage in Reutlingen

32 Veranstaltungen vom 10. bis 16. November geben Einblicke in die Arbeit der Wortkünstler hinter den Autoren.

04.11.2017

Von dem

Knapp die Hälfte aller literarischen Neuerscheinungen in Deutschland sind Übersetzungen aus anderen Sprachen. Diese literarischen Übertragungen ins Deutsche sind mehr als nur rein technische Akte. Literarische Übersetzerinnen und Übersetzer vermitteln vielmehr auch Kulturen, Verständnis und Sichtweisen.

Zum Auftakt am Freitag, 10. November, 19.30 Uhr, bringt Frank Heribert sein aktuelles Übersetzungswerk „Lincoln in the Bardo“ von George Saunders mit, das auf Deutsch noch gar nicht zu haben ist. Claudia Rose vom Ministerium für Wissenschaft und Kunst, das die Übersetzertage ausrichtet, spricht ebenso ein Grußwort wie Reutlingens Kultur-Bürgermeister Robert Hahn und Helga Pfetsch vom Freundeskreis zur Förderung von Übersetzungen.

Zu den Höhepunkten der Übersetzertage zählen „Autor im Gespräch“ mit dem Übersetzer und Schriftsteller Klaus Modick am Dienstag, 14. November, 20 Uhr, sowie das orientalische Leseduett von Übersetzerin Claudia Ott („Tausendundeine Nacht“) mit dem Musiker Yusuf Colak (Montag, 13. November, 20 Uhr). Herausragend auch das Gespräch von Shakespeare-Übersetzer Frank Günther mit Dramaturgin Karen Schultze vom Tonne-Theater (Samstag, 11. November, 17 Uhr).

In einer Podiumsdiskussion am Sonntag, 12. November, 18 Uhr, in der Stadtbibliothek erklären Jury-Mitglieder, was eine Übersetzung preiswürdig macht. Das Programm ist unter www.stadtbibliothek-reutlingen.de zu finden.